Matthew 14:8

Stephanus(i) 8 η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Tregelles(i) 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
Nestle(i) 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ.
SBLGNT(i) 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
f35(i) 8 η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G4264 V-APP-NSF προβιβασθεισα Having Been Put Forward G5259 PREP υπο By G3588 T-GSF της Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G846 P-GSF αυτης Of Her G5346 V-PXI-3S φησιν She Says G1325 V-2AAM-2S δος Give G3427 P-1DS μοι Me G5602 ADV ωδε Here G1909 PREP επι On G4094 N-DSF πινακι Platter G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
Vulgate(i) 8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Clementine_Vulgate(i) 8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
WestSaxon990(i) 8 Ða cwæð heo fram hyre meder gemyngod. Syle me on änum disce iohannes heafod þaes fulluhteres;
WestSaxon1175(i) 8 Ða cwæð hyo. fram hire moder ge-meneged. Syle me on anen disce Iohannes heafed þas fulluhteres.
Wycliffe(i) 8 And she bifor warned of hir modir, seide, Yif thou to me here the heed of Joon Baptist in a disch.
Tyndale(i) 8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
Coverdale(i) 8 And she (beynge instructe of hir mother afore) sayde: geue me Ihon baptistes heade in a platter.
MSTC(i) 8 And she, being informed of her mother before, said, "Give me here John Baptist's head in a platter."
Matthew(i) 8 And she beynge informed of her mother before sayd: geue me here Ihon Baptistes head in a platter.
Great(i) 8 And she beynge instructe of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes heed in a platter.
Geneva(i) 8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
Bishops(i) 8 And she, beyng instruct of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes head in a platter
DouayRheims(i) 8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
KJV(i) 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
KJV_Cambridge(i) 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Mace(i) 8 who being before instructed by her mother, pray, said she, order John Baptist's head to be brought here in a charger.
Whiston(i) 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptists Head.
Wesley(i) 8 she said, Give me here John the Baptist's head in a charger.
Worsley(i) 8 and she, being before instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of John the baptist:
Haweis(i) 8 And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist.
Thomson(i) 8 And she at the instigation of her mother, said, Give me here in a basin the head of John the Baptist.
Webster(i) 8 And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish.
Living_Oracles(i) 8 She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
Etheridge(i) 8 Then she, because instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of Juchanon the Baptizer.
Murdock(i) 8 And she, as she had been instructed by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptizer.
Sawyer(i) 8 and she, having been put forward by her mother, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
Diaglott(i) 8 She and, being incited by the mother of her, Give to me, she said, here upon a plate the head of John the dipper.
ABU(i) 8 And she, being urged on by her mother, says: Give me here, on a platter, the head of John the Immerser.
Anderson(i) 8 And being previously instigated by her mother, she said: Give me here in a dish the head of John the Immerser?
Noyes(i) 8 And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
YLT(i) 8 And she having been instigated by her mother—`Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
JuliaSmith(i) 8 And having been urged on by her mother, Give me, she says, here upon a board, the head of John the Baptist.
Darby(i) 8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
ERV(i) 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.
ASV(i) 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
Rotherham(i) 8 and, she, being led on by her mother,––Give me (saith she) here, upon a charger, the head of John the Immerser.
Twentieth_Century(i) 8 Prompted by her mother, the girl said 'Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.'
Godbey(i) 8 And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger.
WNT(i) 8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
Worrell(i) 8 And she, urged on by her mother, says, "Give me here upon a plate the head of John the Immerser."
Moffatt(i) 8 And she, at the instigation of her mother, said, "Give me John the Baptist's head this moment on a dish."
Goodspeed(i) 8 But she, at her mother's instigation, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter!"
Riverside(i) 8 She, prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
MNT(i) 8 So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of John the Baptist."
Lamsa(i) 8 And she, because she was instructed by her mother, said, Give me right here on a tray the head of John the Baptist.
CLV(i) 8 Now she, being egged on by her mother, is averring, "Give me here, on a platter, the head of John the baptist."
Williams(i) 8 And she, prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head right here on a platter."
BBE(i) 8 And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
MKJV(i) 8 And she, being instructed before by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter.
LITV(i) 8 But she being urged on by her mother, she says, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
ECB(i) 8 And she, being previously instigated by her mother, Give me here, she says, the head of Yahn the Baptizer on a platter.
AUV(i) 8 Her mother persuaded her to say, “Give me the head of John, the Immerser, here on this [large] platter.”
ACV(i) 8 And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser.
Common(i) 8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
WEB(i) 8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
NHEB(i) 8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
AKJV(i) 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
KJC(i) 8 And she, being previously instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
KJ2000(i) 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist's head on a platter.
UKJV(i) 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
RKJNT(i) 8 And she, having been prompted by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter.
TKJU(i) 8 And she, being instructed beforehand by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter."
RYLT(i) 8 And she having been instigated by her mother -- 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
EJ2000(i) 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist’s head in a platter.
CAB(i) 8 So she, being urged on by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
WPNT(i) 8 So she, having been prompted by her mother, she says, “Give me here on a platter the head of John the Baptist!”
JMNT(i) 8 So she, under her mother's prompting (or: by the pushing and inciting of her mother), is then saying, "Give to me here, upon a platter (or: a pine board), the head of John the immerser (baptist)!"
NSB(i) 8 Prompted by her mother, she said: »Give me John the Baptist’s head on a platter.«
ISV(i) 8 Prompted by her mother, she said, “Give me, right here on a platter, the head of John the Baptist.”
LEB(i) 8 And coached by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter!"
BGB(i) 8 Ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς “Δός μοι,” φησίν, “Ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.”
BIB(i) 8 Ἡ (-) δὲ (And) προβιβασθεῖσα (having been urged on) ὑπὸ (by) τῆς (the) μητρὸς (mother) αὐτῆς (of her), “Δός (Give) μοι (me),” φησίν (she says), “Ὧδε (here) ἐπὶ (upon) πίνακι (a platter) τὴν (the) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist).”
BLB(i) 8 And having been urged on by her mother she says, “Give me here upon a platter the head of John the Baptist.”
BSB(i) 8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
MSB(i) 8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
MLV(i) 8 Now being pushed forward by her mother, she says, Give me the head of John the Immerser upon a platter here.
VIN(i) 8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
Luther1545(i) 8 Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
Luther1912(i) 8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
ELB1871(i) 8 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers.
ELB1905(i) 8 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' es Täufers.
DSV(i) 8 En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper.
DarbyFR(i) 8 Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
Martin(i) 8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
Segond(i) 8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
SE(i) 8 Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
ReinaValera(i) 8 Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
JBS(i) 8 Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Albanian(i) 8 Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: ''Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''.
RST(i) 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
Peshitta(i) 8 ܗܝ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܡܠܦܐ ܗܘܬ ܠܐܡܗ ܐܡܪܬ ܗܒ ܠܝ ܗܪܟܐ ܒܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀
Arabic(i) 8 فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان.
Amharic(i) 8 እርስዋም በእናትዋ ተመክራ። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ በዚህ በወጭት ስጠኝ አለችው።
Armenian(i) 8 Ան ալ՝ նախապէս խրատուած ըլլալով իր մօրմէն՝ ըսաւ. «Տո՛ւր ինծի Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը՝ ափսէի մը վրայ»:
ArmenianEastern(i) 8 Եւ նա, առաջուց խրատուած լինելով իր մօրից, ասաց. «Տո՛ւր ինձ այստեղ, սկուտեղի վրայ, Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»:
Breton(i) 8 Aliet gant he mamm, e lavaras: Ro din amañ, war ur plad, penn Yann-Vadezour.
Basque(i) 8 Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.
Bulgarian(i) 8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
Croatian(i) 8 A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
BKR(i) 8 A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.
Danish(i) 8 Men da hun var tilforn underviist af sin Moder, sagde hun: giv mig hid Johannes den Døbers Hoved paa et Fad.
CUV(i) 8 女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。
CUVS(i) 8 女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。
Esperanto(i) 8 Kaj sxi, instigite de sia patrino, diris:Donu al mi cxi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.
Estonian(i) 8 Siis ütles tütar oma ema õhutusel: "Anna mulle siia vaagnal Ristija Johannese pea!"
Finnish(i) 8 Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää.
FinnishPR(i) 8 Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää".
Georgian(i) 8 ხოლო იგი წინაჲსწარ ბირებულ იყო დედისაგან თჳსისა და ჰრქუა: მომეც მე აქა ლანკნითა თავი იოვანესი, ნათლის-მცემელისაჲ.
Haitian(i) 8 Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato.
Hungarian(i) 8 A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét.
Indonesian(i) 8 Karena dihasut oleh ibunya, gadis itu berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas baki!"
Italian(i) 8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
ItalianRiveduta(i) 8 Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
Japanese(i) 8 娘その母に唆かされて言ふ『バプテスマのヨハネの首を盆に載せてここに賜はれ』
Kabyle(i) 8 Tweṣṣa-ț yemma-s a s-tini : Awi-yi-d ɣer dagi aqeṛṛuy n Yeḥya aɣeṭṭas deg uḍebsi.
Korean(i) 8 그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서' 하니
Latvian(i) 8 Un viņa, savas mātes pamācīta, sacīja: Dod man šeit bļodā Jāņa Kristītāja galvu!
Lithuanian(i) 8 O ši, savo motinos primokyta, tarė: “Duok man čia dubenyje Jono Krikštytojo galvą”.
PBG(i) 8 A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
Portuguese(i) 8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Baptista.
ManxGaelic(i) 8 As dooyrt ish, myr va e moir er chur roee, Cur dou ayns shoh kione Ean Bashtey er claare.
Norwegian(i) 8 Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
Romanian(i) 8 Îndemnată de mamă-sa, ea a zis:,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!``
Ukrainian(i) 8 А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
UkrainianNT(i) 8 Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Иоана Хрестителя.