Matthew 14:8
LXX_WH(i)
8
G3588
T-NSF
η
G1161
CONJ
δε
G4264 [G5685]
V-APP-NSF
προβιβασθεισα
G5259
PREP
υπο
G3588
T-GSF
της
G3384
N-GSF
μητρος
G846
P-GSF
αυτης
G1325 [G5628]
V-2AAM-2S
δος
G3427
P-1DS
μοι
G5346 [G5748]
V-PXI-3S
φησιν
G5602
ADV
ωδε
G1909
PREP
επι
G4094
N-DSF
πινακι
G3588
T-ASF
την
G2776
N-ASF
κεφαλην
G2491
N-GSM
ιωαννου
G3588
T-GSM
του
G910
N-GSM
βαπτιστου
Tischendorf(i)
8
G3588
T-NSF
ἡ
G1161
CONJ
δὲ
G4264
V-APP-NSF
προβιβασθεῖσα
G5259
PREP
ὑπὸ
G3588
T-GSF
τῆς
G3384
N-GSF
μητρὸς
G846
P-GSF
αὐτῆς·
G1325
V-2AAM-2S
δός
G1473
P-1DS
μοι,
G5346
V-PAI-3S
φησίν,
G5602
ADV
ὧδε
G1909
PREP
ἐπὶ
G4094
N-DSF
πίνακι
G3588
T-ASF
τὴν
G2776
N-ASF
κεφαλὴν
G2491
N-GSM
Ἰωάννου
G3588
T-GSM
τοῦ
G910
N-GSM
βαπτιστοῦ.
TR(i)
8
G3588
T-NSF
η
G1161
CONJ
δε
G4264 (G5685)
V-APP-NSF
προβιβασθεισα
G5259
PREP
υπο
G3588
T-GSF
της
G3384
N-GSF
μητρος
G846
P-GSF
αυτης
G1325 (G5628)
V-2AAM-2S
δος
G3427
P-1DS
μοι
G5346 (G5748)
V-PXI-3S
φησιν
G5602
ADV
ωδε
G1909
PREP
επι
G4094
N-DSF
πινακι
G3588
T-ASF
την
G2776
N-ASF
κεφαλην
G2491
N-GSM
ιωαννου
G3588
T-GSM
του
G910
N-GSM
βαπτιστου
IGNT(i)
8
G3588
η
G1161
δε
But She
G4264 (G5685)
προβιβασθεισα
Being Urged On
G5259
υπο
G3588
της
By
G3384
μητρος
G846
αυτης
Her Mother,
G1325 (G5628)
δος
Give
G3427
μοι
Me,
G5346 (G5748)
φησιν
She Says,
G5602
ωδε
Here
G1909
επι
Upon
G4094
πινακι
A Dish
G3588
την
The
G2776
κεφαλην
Head
G2491
ιωαννου
Of John
G3588
του
The
G910
βαπτιστου
Baptist.
ACVI(i)
8
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G4264
V-APP-NSF
προβιβασθεισα
Having Been Put Forward
G5259
PREP
υπο
By
G3588
T-GSF
της
Tha
G3384
N-GSF
μητρος
Mother
G846
P-GSF
αυτης
Of Her
G5346
V-PXI-3S
φησιν
She Says
G1325
V-2AAM-2S
δος
Give
G3427
P-1DS
μοι
Me
G5602
ADV
ωδε
Here
G1909
PREP
επι
On
G4094
N-DSF
πινακι
Platter
G3588
T-ASF
την
Tha
G2776
N-ASF
κεφαλην
Head
G2491
N-GSM
ιωαννου
Of John
G3588
T-GSM
του
Tho
G910
N-GSM
βαπτιστου
Immerser
Clementine_Vulgate(i)
8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
WestSaxon990(i)
8 Ða cwæð heo fram hyre meder gemyngod. Syle me on änum disce iohannes heafod þaes fulluhteres;
WestSaxon1175(i)
8 Ða cwæð hyo. fram hire moder ge-meneged. Syle me on anen disce Iohannes heafed þas fulluhteres.
DouayRheims(i)
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
KJV_Cambridge(i)
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Living_Oracles(i)
8 She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
JuliaSmith(i)
8 And having been urged on by her mother, Give me, she says, here upon a board, the head of John the Baptist.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
Twentieth_Century(i)
8 Prompted by her mother, the girl said 'Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.'
Luther1545(i)
8 Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
Luther1912(i)
8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
ReinaValera(i)
8 Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
ArmenianEastern(i)
8 Եւ նա, առաջուց խրատուած լինելով իր մօրից, ասաց. «Տո՛ւր ինձ այստեղ, սկուտեղի վրայ, Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»:
Indonesian(i)
8 Karena dihasut oleh ibunya, gadis itu berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas baki!"
ItalianRiveduta(i)
8 Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
Portuguese(i)
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Baptista.
ManxGaelic(i)
8 As dooyrt ish, myr va e moir er chur roee, Cur dou ayns shoh kione Ean Bashtey er claare.
UkrainianNT(i)
8 Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Иоана Хрестителя.